Для того чтобы разрушить межъязыковой барьер в процессе переговоров и способствовать долгосрочному партнерскому сотрудничеству, предназначен синхронный перевод. Это самый сложный вид перевода, заниматься которым могут только настоящие профессионалы своего дела. В России он распространился в конце 20-х гг. ХХ в., сменив практику последовательного перевода.
Стремительное развитие синхронного перевода было обусловлено интеллектуальным и технологическим ростом человечества, а также появлением большого количества мультинациональных корпораций и международных организаций. Его использование позволило значительно рационализировать переговорный процесс в политике и экономике.
В современном мире синхронный перевод широко применяется на конференциях, презентациях и многих других мероприятиях, проводимых в международном формате.
Виды синхронного перевода
1. Перевод «на слух». Это самая распространенная разновидность, предполагающая перевод речи оратора в режиме реального времени.
2. Перевод «с листа». Может осуществляться как с предварительной подготовкой, так и без таковой. Предполагает перевод речи оратора с внесением корректив в случае, если происходит отклонение от намеченного плана.
3. Чтение переведенного текста. Переводчик зачитывает подготовленный заранее письменный перевод речи, корректируя его по мере необходимости.
Организация качественного синхронного перевода – это трудоемкий процесс, требующий привлечения большого числа специалистов (инженеров, копирайтеров и др.). Необходимо учесть множество моментов для того, чтобы компания создала или поддержала свой хороший имидж в процессе переговоров.
Стадии подготовки синхронного перевода
1. Формат и рабочие языки мероприятия. Синхронный перевод – это крайне напряженная работа, которая требует периодической смены исполнителей. Один переводчик в состоянии работать качественно в течение 15-20 минут, после чего ему необходим перерыв.
2. Тематика переговоров. Использование узкоспециализированной терминологии предполагает подбор специалистов соответствующего профиля. В некоторых случаях переводчикам требуется провести большую предварительную работу по изучению тематических материалов и терминов.
3. Техническое обеспечение. Для комфортной работы переводчику необходима кабина, микрофон и наушники. В зависимости от формата переговоров, также могут потребоваться колонки и усилители.
Компания «Випперевод» предлагает привлекательную стоимость перевода текста из большого перечня тематик. Также мы осуществляем перевод юридических текстов. Звоните!